香港开奖结果

  • 香港开奖结果 > 其他 >

    “融媒体、媒体融合”如何正确翻译成英文

    文章来源:ADMIN 时间:2024-03-01

      今年3月22日,中央、中央书记处书记在人民日报社调研。新华社当天的电文说,首先来到人民日报社“中央厨房”,听取融媒体采编发平台建设情况介绍,勉励大家精心做好新闻采集、编辑、发布工作,推出更多有影响的融媒体产品,把党报传播优势向网上拓展。

      国内最早提出“融媒体”的学者是笔者的导师——中国人民大学新闻学院教授栾轶玫。栾教授早在2008年就发表了第一篇关于“融媒体”的文章。

      尽管新华社3月22日的电文两次提及了“融媒体”,但是其次日的英文报道全文未见涉及“融媒体”的英文翻译。

      栾轶玫教授的专著《融媒体传播》一书的封面所标注的英文为“Media Convergence”。

      复旦大学王骥飞的硕士论文《“长尾”核变—新货贺下传媒集团的变革与重塑》把“融媒体”翻译成Convergence Media。

      鉴于此,笔者在知网、以media convergence和convergence media为关键词分别检索英文文献,结果均只有与media convergence相关的文献,基本上都属于“媒体融合”的范畴。可见,在英文世界,尚无“融媒体”专门研究。学者邓涛认为,“融媒体”是中国“媒体融合”尚在起步阶段的产物。

      笔者梳理文献发现,在我国,“融媒体”概念被正式提出之前,先后出现了与“融媒体”密切相关的“融媒”、“融合媒体”等概念,但是均未给予明确的定义。

      高钢、陈绚认为,“媒介融合”应该指的是一种过程状态,不应将“媒介融合”看作一个名词……在我国,我们不妨先将之简称为“融媒”或“通媒”。

      刘强的专著《融合媒体受众采纳行为研究》研究发现了未来媒体形态即“融合媒体”。

      笔者梳理发现,国内多部有关媒体融合或媒介融合的专著,在翻译“媒体融合”或“媒介融合”时,基本上都使用Media Convergence。比如,中国传媒大学出版社2016年12月出版的《媒介融合趋势下的出版变迁与转型》(作者:汪曙华)一书的封面使用了media convergence。

      国内也有极少部分媒体融合的专著在翻译“媒体融合”或“媒介融合”时使用了另外的英文翻译:media integration。比如,中国人民大学出版社2015年出版的《挑战、变革与提升:媒介融合背景下中国广播电视舆论引导能力研究》(作者:段鹏)一书,封面就使用了media integration。

      第一阶段就像泳池游泳,各种形态的媒介只是简单地汇聚在一起,为“融媒体”奠定了一定的基础,这个阶段“你是你,我是我”。

      第二阶段就像冰雪融化,不同的媒介开始相互融合,开始向“融媒体”发展,这个阶段“你中有我,我中有你”。

      第三阶段就像高温熔炉,多种媒介熔解渗透、彻底打通,并形成动态化的新形态“融媒体”,这个阶段“你就是我,我就是你”。

      2014年,时任光明日报总编辑的何东平指出,光明日报基于对媒体融合发展的全方位考量,提出了“融媒体”的概念。光明日报副总编辑、融媒体中心主任陆先高指出,融媒体的概念重在“融”,重在将机构媒体分散在传统媒体和新媒体部门的内容资源、采编队伍、采编资源、采编发流程、产品形态、传播渠道、技术解决方案、市场对接等,融合到一个统一的平台上来解决。

      温怀疆、何光威、史惠主编的专著《融媒体技术》认为,融媒体目前还没有一个被社会公认的、准确的定义。对“融媒体”目前的理解就是融合多种的跨界媒体,其所指并不是一个个体概念,而是一个集合概念。该专著认为,融媒体是全媒体功能、传播手段乃至组织结构等核心要素的结合、汇聚和融合,是信息传输渠道多元化下的新型运作模式。

      匡文波认为,融媒体是国内学者基于媒介融合的概念提出,但目前学界对于“融媒体”的概念尚不明确。绝大多数学术论文引用的定义,即“充分利用互联网载体,在人力、内容、宣传等方面进行全面整合,实现‘资源融通、内容兼顾、宣传互融、利益共融’”。

      栾轶玫的专著《融媒体传播》认为,融媒体时代彻底打破了先前的介质割裂,借助新媒体的力量,任何一家传统媒体机构都可以进行多介质运作,即都可以生产视频、音频、文字、图画等多样的新闻产品。

      显然,“融媒体”中的“融”,既可以解读为“融合”,也可以解读为“熔和”;既可以理解为动词,也可以理解为名词;既可以理解为主动地融,也可以理解为被动地融;既可以理解为暂时的完成时态的融,也可以理解为动态的正在进行时的融。

      可以说,没有任何一个英文能够完整地诠释中文的“融”字。由此可见汉字的博大精深、变幻莫测。

      目前,我国一些地方政府、新闻媒体纷纷成立了“融媒体新闻中心”。但是,我们总不能关起门来搞“媒体融合”和“融媒体”,要有互联网思维,国内有关媒体融合的探索和实践,都应该放眼更广阔的国际视野,要经得起全球化数字时代的考验和检视。所以,必须统一“媒体融合”和“融媒体”的英文翻译。

      笔者梳理相关文献发现,国内有关“融媒体”也主要有两种翻译方法:一是沿袭“媒体融合”的第一种翻译方法,继续使用media convergence;二是把media convergence两个单词调换位置变成convergence media,这样就成了“融合媒体”,简称“融媒体”。

      在知乎上,有一位伦敦政经传播学硕士使用melted media来翻译“融媒体”。笔者认为,这个翻译不妥。Melt这个单词的意思是“熔化,逐渐融合”,不太贴切国内的媒体融合现实和终极要求。

      北京师范大学出版社2016年1月出版的《融媒体数学》,将“融媒体”翻译为integration media。

      笔者认为,在翻译“融合”时,目前文献广泛使用的converge、integrate以及笔者建议使用的fusion,这三个英文单词,其“融合”的程度是渐进的,融合由肤浅到深入。笔者建议翻译“媒体融合”时统一使用media fusion。

      如今,国内在翻译“多媒体、跨媒体、全媒体”时,基本上都做到统一翻译了(分别翻译为multimedia、crossmedia、omnimedia)。借鉴这三个翻译,笔者建议翻译“融媒体”时统一使用fusionmedia。当然,如果简单地用汉语拼音“rongmeiti”当作“融媒体”的英文翻译,就有点太搞笑了。(个人观点,仅供交流,不代表供职单位。)